对晚清虚无党翻译小说的新考察———以陈景韩的译介活动为例

国 蕊

辽宁师范大学学报(社会科学版) ›› 2025, Vol. 48 ›› Issue (4) : 51-58.

PDF(1290 KB)
PDF(1290 KB)
辽宁师范大学学报(社会科学版) ›› 2025, Vol. 48 ›› Issue (4) : 51-58. DOI: 10.16216/j.cnki.lsxbwk.202504051
文学视界·比较文学与世界文学

对晚清虚无党翻译小说的新考察———以陈景韩的译介活动为例

作者信息 +
文章历史 +

摘要

虚无党翻译小说是中国近代的独特文学现象,虽存续时间短暂,但具有综合了文学文化、历史思想以及政治关系等多重因素的复杂性与不可复制的特殊意义。在虚无党小说翻译方面,学界普遍认为陈景韩“用力最勤”,产量最多,然而这一观点缺乏史料支撑,具有概念化倾向。在中外文学互动关系中考察陈景韩虚无党小说的译介面貌和底本来源,可知其规模可观的虚无党译作群实为将一部小说章节拆分后的逐章编译,而追踪其译事始末,也可知其译介初衷并非提倡虚无党,而是在宣传侦探,其对虚无党的理解亦贯穿着侠客思想,并与社会局势构成动态互文,呈现了晚清社会、域外文学与本土文学现场互动的深刻与复杂情态。

关键词

近代翻译 / 虚无党小说 / 陈景韩 / 转译 / 中日文学关系

引用本文

导出引用
国 蕊. 对晚清虚无党翻译小说的新考察———以陈景韩的译介活动为例[J]. 辽宁师范大学学报(社会科学版). 2025, 48(4): 51-58 https://doi.org/10.16216/j.cnki.lsxbwk.202504051

PDF(1290 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/