体认翻译学视角下的隐喻英译特征研究———以许渊冲《诗经》英译本为例

李 瑛, 邵 欢

辽宁师范大学学报(社会科学版) ›› 2025, Vol. 48 ›› Issue (3) : 73-78.

PDF(1364 KB)
PDF(1364 KB)
辽宁师范大学学报(社会科学版) ›› 2025, Vol. 48 ›› Issue (3) : 73-78. DOI: 10.16216/j.cnki.lsxbwk.202503073
语言观察·体认语言学研究

体认翻译学视角下的隐喻英译特征研究———以许渊冲《诗经》英译本为例

作者信息 +
文章历史 +

摘要

本文基于体认翻译学,以许渊冲的英译本《诗经》为语料,从语言、认知和现实三个层面探讨其中隐喻英译的特征。研究发现:(1)认知层面的隐喻英译占比最高(64.29%),其中有13.69%的隐喻概念能得到投射,翻译策略为用相邻喻体替换喻体,其余50.60%的隐喻概念则不能得到投射,翻译策略包括译出喻底或本体、用译语读者熟悉的喻体替换源语喻体、用明喻替换隐喻等;其次是语言层面(32.74%),隐喻概念完全能得到投射,翻译策略主要是直译喻体;现实层面的占比最低(2.97%),隐喻概念完全不能得到投射,翻译策略为添加史实信息;(2)三个层面隐喻英译策略的认知基础分别为体认的普遍性、差异性和缺失性;(3)《诗经》在认知层面的隐喻翻译比《唐诗》和《宋词》都高得多,这主要与其“比兴”的话语体系相关。

关键词

《诗经》 / 许渊冲 / 隐喻翻译 / 体认翻译学

引用本文

导出引用
李 瑛, 邵 欢. 体认翻译学视角下的隐喻英译特征研究———以许渊冲《诗经》英译本为例[J]. 辽宁师范大学学报(社会科学版). 2025, 48(3): 73-78 https://doi.org/10.16216/j.cnki.lsxbwk.202503073

PDF(1364 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/