Signifant/Signifié为何译成“能指/所指”?———从词源证据到艺术创造证明

刘 阳

辽宁师范大学学报(社会科学版) ›› 2025, Vol. 48 ›› Issue (5) : 1-8.

PDF(1278 KB)
PDF(1278 KB)
辽宁师范大学学报(社会科学版) ›› 2025, Vol. 48 ›› Issue (5) : 1-8. DOI: 10.16216/j.cnki.lsxbwk.202505001
文学视界·中外文学研究

Signifant/Signifié为何译成“能指/所指”?———从词源证据到艺术创造证明

作者信息 +
文章历史 +

摘要

索绪尔在《普通语言学教程》中提出的核心概念signifant与signifié,被长期中译成“能指”与“所指”,至于为何这样中译,却几乎未见有探讨原因的专门论述。通过考察可以发现,这对译名在汉语学界的产生和通行,是受到了佛典中围绕“能/所”义理而形成的术语的影响。中译的这一词源证据,揭示出语言不直通事物这一语言论基本原理,并在艺术创造中得到了清晰的证明,因为艺术创造就是艺术语言创造意义的过程。对这一事实的澄清,不仅有助于在文论与美学等人文理论学术中更透彻地理解语言论学理,而且有助于在追源意义上深化相关教材编写的立意。

关键词

能指 / 所指 / 词源 / 艺术创造 / 语言论

引用本文

导出引用
刘 阳. Signifant/Signifié为何译成“能指/所指”?———从词源证据到艺术创造证明[J]. 辽宁师范大学学报(社会科学版). 2025, 48(5): 1-8 https://doi.org/10.16216/j.cnki.lsxbwk.202505001

PDF(1278 KB)

Accesses

Citation

Detail

段落导航
相关文章

/