摘要
《论语》的俄语译介经历了肇始期、萌芽期、发展期、繁荣期和创新期五个阶段。受时代背景、译者语言能力和翻译目的等多种因素影响,译本的载体与结构不断变化。载体的变化记录了《论语》在中华文化对俄罗斯传播过程中功用的转换;结构变化展现译本的多元立体趋势,外文本激发外围读者阅读,扩大读者群体,内文本深化专业读者对文本的理解。未来的典籍俄语译介中,中国译者应发挥主动性,同时,实现中俄两国多领域学者的跨界合作,借助多媒介打造多模态文本,利用副文本的内外合力,驱动《论语》思想的“异域本土化”。
关键词
《论语》 /
俄语译介史 /
译本载体 /
译本结构
佟 颖.
《论语》俄译脉络与译本流变研究[J]. 辽宁师范大学学报(社会科学版). 2025, 48(6): 100-108 https://doi.org/10.16216/j.cnki.lsxbwk.202506100
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.title}}
{{custom_sec.content}}